Вам нужно отписаться в этой теме и с вами свяжутся администраторы сайта.
Оформители
Вам нужно выложить в этой теме оформленные 2-3 страницы (вместе с оригиналами) любого комикса. Среди них должна обязательно быть обложка, страницы с текстом в облаках, надписи стоящие не в облаке, крики, которые выходят за рамки облака. Также вы можете оформить пару звуков - это будет и вам, и нам большим плюсом. Если администрация будет удовлетворена вашими оформленными страницами, вы получите пробный комикс. Здесь можно скачать небольшой архив со шрифтами для начинающего оформителя.
Пример: Может я здесь и новичок , но я знаю закон. И когда ты смотришь что кто то нарушает его. Ты делаешь то что должен. Правильнее: Может, я здесь и новичок, но я знаю закон. И когда ты видишь, что кто-то нарушает его... Ты делаешь то, что должен. (зпт, лишний пробел, видишь вместо смотришь, зпт, кто-то через дефис, точка точно не нужна по смыслу, зпт). И того 7 поправок не глядя в оригинал.
Сообщение отредактировал АнтошКа - Среда, 18.12.2013, 17:55
Я недавно перевел и оформил (без звуков) Amazing Spider-Man #700.1. Может вам понадобится. Мне просто некуда добавить его и сказали, что тут может пригодится. Спасибо.
alcom, во-первых, мы его уже сами перевели. Во-вторых, что значит некуда добавить? Вы же уже добавили его на комиксополис (хоть его пока там и не выложили). Да, и кто сказал, что тут может пригодиться? И еще: почему такой большой файл?
Я недавно перевел и оформил (без звуков) Amazing Spider-Man #700.1. Может вам понадобится. Мне просто некуда добавить его и сказали, что тут может пригодится. Спасибо.
В таком виде не выложим, там как минимум нужно ещё редактировать и пару мест дооформить/переоформить. Ошибки есть, но в целом хорошо. Я бы одобрил для вступления в команду. У нас ещё номера 700.2-700.5 будут делаться, ещё что-то из района 300-ых номеров собираются.
Цитатаsachgan ()
Хорошо я исправлю ошибки.
Хм, а сразу их нельзя было исправить? Или ты думал, что с ошибками тоже нормально будет?
alcom, я оставил комментарий на полисе, но там слишком большой текст не влазиет. Поэтому я продублирую здесь и дополню.
Ну что ж, пробежимся по ошибкам. Причем эти ошибки стандартны для новичков, но ты же вроде уже не в первый раз переводишь комиксы. 2 стр. "цепляться на стены"? "ЗА стены", а еще лучше "прилипать к стенам". 4 стр. "Ночь наступает раньше... дольше... холоднее". "Дольше" и "холоднее" получаются оторванными от остального предложения (а несмотря на троеточия, указывающие на отрывистую речь, это все же одно предложение). Что получится, если мы уберем слово "раньше"? А получится у нас теперь "Ночь наступает дольше" и "Ночь наступает холоднее". Согласись, бред? Надо было так: "Ночь начинается раньше… длится дольше… и становится холоднее." К тому же, не зря ведь в оригинале присутствуют слова "last" и "get". 5 стр. "сan it" это устоявшееся выражение http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=can+it&l1=1 Причем здесь "Это я могу"? 8 стр. "Стай Таун". Сокращения, очевидные для американца, далеко не столь очевидны для русского, поэтому в переводе таких сокращений стоит избегать и писать полные названия, в нашем случае "Стайвесант-таун". Приведу пример. Американцы в шутку называют Филадельфию сокращенным названием Philly. Если мы напишем в переводе "Филли", русскому читателю это вообще ни о чем не скажет. Он может подумать, что это какой-то городок. И когда он полезет искать в Интернет, поисковый запрос "Филли" ему ничего не выдаст. То есть, выдаст, конечно, только к Филадельфии результаты поиска не будут иметь никакого отношения. Конечно, Стай-таун в отличие от Филли может дать подсказку, что это Стайвесант-таун, но будем честны: как много русских слышало о Стайвесанте? Он не знает, ни что такое Стайвесант, ни что такое "Стай". Он опять полезет искать "Стай", но по теме ничего не найдет. 12 стр. Ну ты же понимаешь, что в оригинале присутствует игра слов. И когда парень во второй раз говорит "I'm cool", то он подразумевает, что он "крутой" или "клевый". На что она ему и отвечает "В твоих мечтах" (или как у тебя: "Мечтай"). Конечно, в переводе эту игру слов невозможно передать, поэтому тут придется использовать сноску. Но мне почему-то кажется, что ты эту шутку и не понял-то. Опять же 12 страница. Типичнейшая ошибка - lunatic - это НИ В КОЕМ случае НЕ "лунатик", а "сумасшедший". То что у нас известно как "лунатик", в английском называется sleepwalker. Когда они говорят lunatic они ни в коем случае не подразумевают "человека, ходящего во сне". Для них lunatic это "псих, сумасшедший, невменяемый" и т.д. 15 стр. Недопустимое сокращение оригинальной фразы "Get inside before you catch your death." до ничего не значащей "Скорее заходи". Ведь она не просто предлагает ему зайти, а зайти, пока он не простудился. Нюансы, нюансы важны. 19 стр. "Нужно быть там". Где там? В данном случае это "Нужно идти". Эта фраза дает нам понять, что "ему нужно идти, продолжать спасать людей". А фраза "Нужно быть там" подразумевает, словно бы он куда-то собрался сходить и уже опаздывает. 21 стр. "Словно мамай прошел". Куда делась игра со смыслами? Сюжет у нас как называется? Frost. В комиксе постоянно употребляются слова "storm" и "blizzard". В этой сцене автор не просто так использует "storm", он стремится в очередной раз подчеркнуть тему комикса (погода), но в этот раз в иносказательном смысле: "Словно ураган прошел". 26 стр. "Они идут от лестничной клетки". Кто они? Речь тут о том, что дым (или огонь) добрался и до лестничной площадки. "На лестнице тоже огонь!" 31 и 32 стр. Почему Паркер ищет тетю Мэй? Разве он не знает, где она живет? Речь ведь о том, что в такую погоду он не сможет до нее добраться. Ему не нужно ее искать, он и так отлично знает, где она.
Это самые бросающиеся в глаза ошибки. И я уж не говорю о временами нарушенной пунктуации.
Сообщение отредактировал Гарсия - Четверг, 19.12.2013, 17:36
alcom, во-первых, мы его уже сами перевели. Во-вторых, что значит некуда добавить? Вы же уже добавили его на комиксополис (хоть его пока там и не выложили). Да, и кто сказал, что тут может пригодиться? И еще: почему такой большой файл?
мне казалось что он уже рипнулся.
ЦитатаАнтошКа ()
В таком виде не выложим, там как минимум нужно ещё редактировать и пару мест дооформить/переоформить. Ошибки есть, но в целом хорошо. Я бы одобрил для вступления в команду. У нас ещё номера 700.2-700.5 будут делаться, ещё что-то из района 300-ых номеров собираются.
спасибо.
ЦитатаГарсия ()
alcom, я оставил комментарий на полисе, но там слишком большой текст не влазиет. Поэтому я продублирую здесь и дополню.
за ошибки спасибо. не занимался переводом очень давно. ну и, конечно, Amazing Spider-Man к тому же труднее по объему работы чем те два комикса что я делал на полисе до этого. Многие вещи с переводами я сознательно переделывал, чтобы красиво смотрелись в облачках, но много, конечно, упущений. Со всем согласен. Ссори за флуд если что
Так нужно было не стараться, а исправить. Всё ещё море ошибок, часть которых даже ворд подчёркивает. Мой вердикт - прочитать три-пять хороших книг (чтобы подтянуть русский язык) и попробовать ещё раз. Нам нужны переводчики, но это совсем не годится. Даже ту фразу, которую я детально разобрал ты не исправил по нормальному.
Сейчас я смысла не вижу. Ты второй раз присылаешь перевод с кучей банальных ошибок, не исправив даже то, во что тебе пальцем тыкнули (хотя перевод трёх страничек можно сделать за час попивая кофе и смотря кино).
Я бы одобрил для вступления в команду. У нас ещё номера 700.2-700.5 будут делаться
Я кстати уже начал 700.2. Он и сам по себе более простой и я думаю получится в этот раз лучше и ошибок глупых меньше будет. Обложку вроде уже сделал на 90%. В общем, если я могу как-то вам помочь с этой серией, то я бы с радостью помог.